22 Kasım 2011 Salı

Tıp kongresinde simultane tercüme için doktor olmak şart mıdır?

Tıp kongresinde simultane tercüme yapmak için doktor olmak şart değildir.
Olsa iyi mi olur, gayet tabi. Ama şart değildir.
Her konu için o konudan simultane tercüman seçilecek olsaydı, mütercim tercümanlık bölümlerini kapatmak gerekirdi.

Memleketimizde doktor tercüman var mıdır? Bir elin parmağını geçmez. Siz şirketinizde bu doktor tercümanlara tıp dışında çeviri işi verir misiniz, yani başka konudaki çevirilerine de güvenir misiniz?

Güven ayrı bir konu, işi ehline vermek ayrı bir konu. Biz çeviriyi en iyi kim yapabileceğini düşünüyorsak ona veririz; düşünmenin ötesinde, kendi şirketimizde ve başka şirketlerin işlerinde bu düşünce onlarca defa ispatlanmış, kanaat kanıta, potansiyel istikrarlı performansa dönüşmüşse meslektaşımıza seve seve daha çok iş veririz.

Bizim için önemli olan, üniversitedeki formel eğitime ek olarak, simultane çevirmen meslektaşımızın çeviri mesleğinde kat ettiği kilometredir. En az 50 gün tıp, toplamda en az 150 gün simultane çeviri yapmamış bir meslektaşımızı, tek başına bir tıp kongresine göndermek büyük risktir. Almaktan kaçınırız.

Yeni mezunları nasıl işe ısındırıyoruz peki? Onu da başka bir blog yazımızda tartışalım dilerseniz...

Her zamanki gibi sorularınızı, yorumlarınızı ve paylaşımlarınızı bekliyoruz.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorumunuz için teşekkürler. Doğrudan iletişim için info@dragomanltd.com adresini kullanınız.