İstanbul gittikçe popüler bir şehir haline geliyor. Caddelerimiz her milletten insanla dolup taşıyor. Her gün binlerce Arap, Rus, Romen, Yunan ve İranlı her gün kentimizde.
Şehrin yabancı nüfusu arttıkça hastanelerimizde iletişim ihtiyacı da büyüyor. Sağlık sektöründe anında çeviri sayesinde pek çok hayat kurtarılıyor, komplikasyonlar büyümeden çözülüyor.
Carbon çeviri telefonda sözlü çeviri yaparak acil durumlarda doktorlarımıza ve sağlık görevlilerine destek oluyor. Gerekirse hastaneye tercüman göndererek tüm işlemlerde hastanın yanında kalıyor. Hatta tedavi sonrasında doktoruna danışmak isteyen hastalara dahi yardım ediyor.
Doğru ve güzel çevirinin önemi bu kez sağlık sektöründe ön plana çıkıyor.
Simultane tercüme, simültane çeviri, koşullar, ücretler, simultane tercüman yorumları, uzman çevirmen görüşleri
Sayfalar
13 Temmuz 2012 Cuma
25 Haziran 2012 Pazartesi
CARBON’dan Hastanelere Özel Telefonda Çeviri Hizmeti
Ülkemizde hızla gelişen sağlık turizmi ile hastanelerin
farklı dillerdeki tercüman ihtiyacı da her geçen gün artmaktadır.Toplum
tercümanlığı kapsamında Carbon Çeviri, gelişen teknik altyapısı ve büyüyen
anadil tercüman kadrosu ile hastanelere çözüm ortaklığı sunmaktadır.
Hastanelere sunduğumuz bu hizmet kapsamında tercümanlarımız
hastalarınıza muayene esnasında eşlik etmekte olup devam eden tedavi sürecinde
de doktor-hasta görüşmelerini 7/24 telekonferans bağlantı ile kesintisiz sürdürebilmektedir.
Siz de Carbon ile iletişime geçin, ihtiyaç ve taleplerinizi
iletin, sizin için istediğiniz dillerde en uygun kadroyu oluşturalım.
11 Mayıs 2012 Cuma
Yazılı Çeviride CARBON Güvencesi
Müşterilerimiz neden mi Carbon’u tercih ediyor?
· Her projeyi titizlikle değerlendirip ihtiyaçlarınızı belirliyoruz.
· Konusunun uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz.
FMCG, perakende, gayrimenkul, otomotiv, tekstil, elektronik, telekom
· Kıdemli editörlerimizle çeviriyi pürüzlerinden arındırıyoruz.
· Dilerseniz yabancı editörlerimiz ile metne doğallık aşılıyoruz.
· En yeni teknolojileri ve çeviri araçlarını kullanıyoruz.
· Kalite ve uygun fiyat dengesini ustalıkla yönetiyoruz.
· Her projeyi titizlikle değerlendirip ihtiyaçlarınızı belirliyoruz.
· Konusunun uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz.
FMCG, perakende, gayrimenkul, otomotiv, tekstil, elektronik, telekom
· Kıdemli editörlerimizle çeviriyi pürüzlerinden arındırıyoruz.
· Dilerseniz yabancı editörlerimiz ile metne doğallık aşılıyoruz.
· En yeni teknolojileri ve çeviri araçlarını kullanıyoruz.
· Kalite ve uygun fiyat dengesini ustalıkla yönetiyoruz.
Çünkü biz işimizi ve sizi önemsiyoruz.

CEO DAY: CEO her dilde yazışır
CEO DAY:
CEO her dilde yazışır
Sizin de bir CEO gününüz olsun. CEO’nuzla doyasıya chat yapın, dilediğiniz her konuyu doğrudan sorun, fikirlerinizi paylaşın. T-Room çeviri odası ile CEO’nuzla her dilde yazışabilirsiniz. Canlı çeviri desteğimiz 40 dilde emrinizde.
Rekabette ayakta kalmak için CEO her dilde konuşabilmeli. Her dilde yazışabilmeli. Çok uluslu ve çok kültürlü şirket yönetiminde çalışanlarınızla doğrudan yazışabilmek büyük bir artıdır. Dil engeli olan çalışanlara direkt ulaşmak istiyorsanız T-Room ile tanışmanın zamanı geldi.
Sizin de bir CEO gününüz olsun. CEO’nuzla doyasıya chat yapın, dilediğiniz her konuyu doğrudan sorun, fikirlerinizi paylaşın. T-Room çeviri odası ile CEO’nuzla her dilde yazışabilirsiniz. Canlı çeviri desteğimiz 40 dilde emrinizde.
Rekabette ayakta kalmak için CEO her dilde konuşabilmeli. Her dilde yazışabilmeli. Çok uluslu ve çok kültürlü şirket yönetiminde çalışanlarınızla doğrudan yazışabilmek büyük bir artıdır. Dil engeli olan çalışanlara direkt ulaşmak istiyorsanız T-Room ile tanışmanın zamanı geldi.
Siz de bir CEO günü belirleyin. Çevirmenlerimiz hazır olsun.
Dilediğiniz dilde, dilediğiniz kadar yazışın.
9 Nisan 2012 Pazartesi
Ardıl çeviri daha mı zor?
Pek çok konferans çevirmeni ardıl çeviriyi daha zor bulur. Çoğu organizatör, ardıl çeviriyi daha kolay ve daha ulaşılır sanır.
Aslında ardıl çeviri birkaç açıdan daha zordur.
Bir kere çevirmen olarak daha uzun süreli hafızaya ihtiyaç duyarsınız. Simultane gibi akıp gitmez, bekleyip, dinleyip, not alıp, sonra herşeyi toparlayıp çevirmeni gerekir.
Sonra, ardıl çeviri süreleri genellikle daha uzundur. Bir toplantıdan diğerine, bir mekandan ötekine geçiş yapılabilir.
Ayrıca ardıl çevirinin eğitimlerde ve uygulamalı çalıştaylarda kullanılması yaygındır ki, bu saatlerce ayakta çeviri yapacaksınız demektir.
Ardıl çeviri sırasında bir elde mikrofon, diğer elde kalem ve not defteri tutacak olmak da ek bir külfettir.
Ardıl çeviride konuşmacının duygularını, karizmasını, verdiği örneklerde yarattığı etkiyi, ondan birkaç dakika sonra yeniden mimikleyebilmek ekstra beceriler gerektirir.
Hele salonun yarısı dil biliyorsa, dil bilenler için az önce dinleyip anladıklarının kendi dillerinde ekosu gibi olur çeviri. Bazıları abartır çeviride kusur arar, bir de bulursa yandınız zaten.
Dil bilmeyenler ise, sabırsızlıkla sizin çevirmenizi beklemektedir. An olur, en hızlı ve tutarlı çeviriyi de yapsanız çevirmen ağır kalıyor diyen çıkabilir.
Bir de soru cevap faslı gelir. Kimi Türkçe, kimi yabancı dilde sorar. Başlarsınız moderatörlüğe.
Ardıl çevirmen, sadece bir çevirmen değil, hem toplantı katibi, hem moderatör, hem psikolog hem de aktördür dersek, olayı özetlemiş oluruz sanırım.
Aslında ardıl çeviri birkaç açıdan daha zordur.
Bir kere çevirmen olarak daha uzun süreli hafızaya ihtiyaç duyarsınız. Simultane gibi akıp gitmez, bekleyip, dinleyip, not alıp, sonra herşeyi toparlayıp çevirmeni gerekir.
Sonra, ardıl çeviri süreleri genellikle daha uzundur. Bir toplantıdan diğerine, bir mekandan ötekine geçiş yapılabilir.
Ayrıca ardıl çevirinin eğitimlerde ve uygulamalı çalıştaylarda kullanılması yaygındır ki, bu saatlerce ayakta çeviri yapacaksınız demektir.
Ardıl çeviri sırasında bir elde mikrofon, diğer elde kalem ve not defteri tutacak olmak da ek bir külfettir.
Ardıl çeviride konuşmacının duygularını, karizmasını, verdiği örneklerde yarattığı etkiyi, ondan birkaç dakika sonra yeniden mimikleyebilmek ekstra beceriler gerektirir.
Hele salonun yarısı dil biliyorsa, dil bilenler için az önce dinleyip anladıklarının kendi dillerinde ekosu gibi olur çeviri. Bazıları abartır çeviride kusur arar, bir de bulursa yandınız zaten.
Dil bilmeyenler ise, sabırsızlıkla sizin çevirmenizi beklemektedir. An olur, en hızlı ve tutarlı çeviriyi de yapsanız çevirmen ağır kalıyor diyen çıkabilir.
Bir de soru cevap faslı gelir. Kimi Türkçe, kimi yabancı dilde sorar. Başlarsınız moderatörlüğe.
Ardıl çevirmen, sadece bir çevirmen değil, hem toplantı katibi, hem moderatör, hem psikolog hem de aktördür dersek, olayı özetlemiş oluruz sanırım.
26 Mart 2012 Pazartesi
1.ULUSAL KOÇLUK KONFERANSI ÇEVİRİ SPONSORU “CARBON”
Dünyada hızla büyüyen ve ülkemizde de önemi gün geçtikçe artan
koçluk mesleğinin ele alındığı “Koçluk
Konferansı” DEKON Kongre ve Turizm organizasyonuyla 22 Mart 2012 tarihinde
Point Hotel Barbaros’ta başarıyla gerçekleşti.
ICF Türkiye (International Coach Federation) tarafından ilki
düzenlenen ve sektörün önde gelen firmalarının IK ve kurumsal iletişim direktörlerinin
konuşmacı ve panelist olarak katıldığı konferansta, Carbon Çeviri olarak simultane tercüme hizmeti sunmanın yanı sıra
tüm gün boyunca uzmanlar, akademisyenler ve şirket yöneticileri ile hizmet ve
projelerimizi paylaşma fırsatı yakaladık. 12 Mart 2012 Pazartesi
15.
ARAŞTIRMA ZİRVESİ BAŞARIYLA TAMAMLANDI
Çeviri sponsoru olarak yer aldığımız “15. Araştırma Zirvesi” yüksek katılımcı sayısı, zengin içeriği ve
başarılı organizasyonuyla göz doldurdu.
İki gün boyunca simultane çeviri hizmeti sunduğumuz bu önemli
organizasyonda Carbon Çeviri olarak
standımızdan sektörün temsilcilerine hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi sunma
fırsatı yakaladık.Türkiye Araştırmacılar Derneği tarafından her yıl düzenlenmekte olan bu önemli etkinlikte gerek bizleri ağırlayan Dernek Yöneticilerine gerekse standımızı ziyaret eden değerli firma temsilcilerine teşekkürlerimizi sunarız.
8 Mart 2012 Perşembe
Prompter simultane
Prompter kullanıyorsa konuşmacı, ve uzun ve etkileyici cümleler hazırladığını düşünüyorsa, bilmelidir ki konferans çevirmeni kabinde işkence çekmektedir.
Prompter kullanmak son derece profesyonel bir tercih. Sık konuşan, farklı kitlelere önemli mesajları, etkileyici bir söylemle vermek isteyen politikacılar, kurumsal sözcüler ve yöneticiler prompter kullanıyor.
Ancak, prompter operatörüne gönderilen metin, simultane çeviri kabinine de iletilmeli. Aksi taktirde, eksiksiz ve anlaşılır bir çeviri üretmek zorlaşıyor.
Simultane tercüme, konuşma hızında ve konuşma tarzında olursa kolaydır, işlevseldir. İnsanlar konuşurken daha kısa cümleler kurarlar ve sözcükler daha yavaş çıkar. Oysa, okurken daha hızlı okunur; yazılı metinlerde genellikle cümleler daha uzundur ve yer yer bağlaçlarla, ağdalı sözcüklerle süslenir.
Deneyimli politikacılar, uluslararası konferans düzenleyenler simultane çeviri kabinine metin gönderirler en azından akış, taslak, özet gelir, gelmelidir.
Konferans organizatörlerinin ve etkili konuşma yapmayı isteyen profesyonellerin dikkatine önemle sunmak isteriz.
Prompter kullanmak son derece profesyonel bir tercih. Sık konuşan, farklı kitlelere önemli mesajları, etkileyici bir söylemle vermek isteyen politikacılar, kurumsal sözcüler ve yöneticiler prompter kullanıyor.
Ancak, prompter operatörüne gönderilen metin, simultane çeviri kabinine de iletilmeli. Aksi taktirde, eksiksiz ve anlaşılır bir çeviri üretmek zorlaşıyor.
Simultane tercüme, konuşma hızında ve konuşma tarzında olursa kolaydır, işlevseldir. İnsanlar konuşurken daha kısa cümleler kurarlar ve sözcükler daha yavaş çıkar. Oysa, okurken daha hızlı okunur; yazılı metinlerde genellikle cümleler daha uzundur ve yer yer bağlaçlarla, ağdalı sözcüklerle süslenir.
Deneyimli politikacılar, uluslararası konferans düzenleyenler simultane çeviri kabinine metin gönderirler en azından akış, taslak, özet gelir, gelmelidir.
Konferans organizatörlerinin ve etkili konuşma yapmayı isteyen profesyonellerin dikkatine önemle sunmak isteriz.
21 Şubat 2012 Salı
T-room Anında yazılı çeviri
Bilgisayar destekli anında yazılı çeviri hiç bu kadar kolay, hiç bu kadar hesaplı ve hiç bu kadar kaliteli olmamıştı.
10 Şubat 2012 Cuma
Tüyap Kitap Fuarı
Bu sene yine Tüyap Kitap Fuarındaydık. Çok keyifli söyleşiler oldu. Hem beslendik, hem çevirdik. Ne eğlenceli.
Söyleşilerdeki ardıl çevirilerimizle büyük beğeni tolandığımızı ifade etmeliyiz.
Söyleşilerdeki ardıl çevirilerimizle büyük beğeni tolandığımızı ifade etmeliyiz.
27 Ocak 2012 Cuma
Carbon simultane çevirmenleri nasıl seçiyor?
Türkiye'nin ileri gelen üniversitelerinin ilgili bölümlerinden mezun, veya master derecesine sahip,


simultane çevirmenler ile çalışıyoruz.
Konferans çevirmenlerinin özgeçmişlerini inceliyoruz, verdikleri referansları arayıp teyit alıyoruz, daha önce birlikte çalıştıkları meslektaşlarına danışıyoruz.
Simultane çevirmen ekiplerimizi kurarken çevirmenlerin hangi dil çiftinde ve hangi yönde daha iyi olduklarını, hangi konularda kendilerini daha rahat hissettiklerini değerlendiriyoruz.
Seyahat engeli olmamak da önemli bir kriter.
Bazı çevirmenler ardıl çeviride daha rahat, kimisi fısıltı ve refakat çevirilerinde daha verimli olabiliyor.
Blogumuzda göreceğiniz "Tercüman bayan olsun" veya "Sizin çevirmenler bir saatte hemen yoruluyor" gibi yorumlara eğitici ve sabırlı üslupla yaklaşarak, mesleki duruşu güçlü, sorumluluk sahibi, yüzde yüz kalite odaklı konferans çevirmenleriyle çalışıyoruz.
18 Ocak 2012 Çarşamba
Fransızca simultane tercüman
Fransızca simultane tercüman olmak için ülkemizde en eski bölümlerden Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi veya Hacettepe Üniversitesinde 4 yıllık lisan eğitimi yapmak gerekiyor.
Eğer yurt dışında Fransızca öğrendiyseniz ve İngilizceniz akıcıysa, Boğaziçi Üniversitesindeki uygulamalı yüksek lisans programına başvurabilirsiniz.
Yurt dışında eğiim imkanı olanlar için Fransa'nın tanınmış üniversitelerinde okumak en güzel alternatif olacaktır.
Üniversite eğitimi bir yana, iyi bir Fransızca simultane tercüman olmak için bolca egzersiz ve pratik yapmak gerekir ki, İngilizce simultane tercümanlar kadar çok iş bulamadığından Fransızcacılar ilk yıllarında kendilerini geliştirmekte zorlanabilirler.
Bu dönemde, Fransızca yazılı çeviri, küçük toplantılarda ardıl çeviri gibi pratikler yapmak, simultane tercüme mesleğine sizi biraz daha hazırlayacaktır.
En önemlisi de kendinize bir usta bulabilmektir. Malum, simultane tercümanlık usta-çırak ilişkisiyle pekiştirilen bir meslektir.
Eğer yurt dışında Fransızca öğrendiyseniz ve İngilizceniz akıcıysa, Boğaziçi Üniversitesindeki uygulamalı yüksek lisans programına başvurabilirsiniz.
Yurt dışında eğiim imkanı olanlar için Fransa'nın tanınmış üniversitelerinde okumak en güzel alternatif olacaktır.
Üniversite eğitimi bir yana, iyi bir Fransızca simultane tercüman olmak için bolca egzersiz ve pratik yapmak gerekir ki, İngilizce simultane tercümanlar kadar çok iş bulamadığından Fransızcacılar ilk yıllarında kendilerini geliştirmekte zorlanabilirler.
Bu dönemde, Fransızca yazılı çeviri, küçük toplantılarda ardıl çeviri gibi pratikler yapmak, simultane tercüme mesleğine sizi biraz daha hazırlayacaktır.
En önemlisi de kendinize bir usta bulabilmektir. Malum, simultane tercümanlık usta-çırak ilişkisiyle pekiştirilen bir meslektir.
12 Ocak 2012 Perşembe
Somalice simultane tercüme
Somalice simultane tercüme, yanlış duymadınız, Somalice simultane tercüme talepleri geliyor. Türkiye Cumhuriyeti devletinin dışa açılması devam ettikçe, özel sektör ihracat ve ithalat pazarlarını genişlettikçe çeviri yapılan diller çeşitleniyor.
Haberlerde güvenlik güçleri Somalili korsanları yakaladı manşetlerini gördüğünüzde, bu korsanlarla hangi dilde iletişim kurulduğu insanın aklına gelmiyor değil mi? Sanki tüm dünya Türkçe biliyor, hiç olmazsa İngilizce ile anlaşıyor zannediliyor.
İngilizce vazgeçilmez tabi, ama dünyada anadilinde iletişim kurmak isteyen ve kurmaya mecbur olan milyarlarca insan olduğunu unutmayalım. Korsanlar, hastalar, mahkumlar, gezginler değil sadece, uzmanlar, tüccarlar, politikacılar da çeviriye ihtiyaç duyuyor.
Amharikçe (Etiyopa dili), Somalice gibi dillerin yıldızı yükselemeye başlıyor. Birkaç sene sonra Afrika dilleri en çok talep gören diller arasına girebilir.
Haberlerde güvenlik güçleri Somalili korsanları yakaladı manşetlerini gördüğünüzde, bu korsanlarla hangi dilde iletişim kurulduğu insanın aklına gelmiyor değil mi? Sanki tüm dünya Türkçe biliyor, hiç olmazsa İngilizce ile anlaşıyor zannediliyor.
İngilizce vazgeçilmez tabi, ama dünyada anadilinde iletişim kurmak isteyen ve kurmaya mecbur olan milyarlarca insan olduğunu unutmayalım. Korsanlar, hastalar, mahkumlar, gezginler değil sadece, uzmanlar, tüccarlar, politikacılar da çeviriye ihtiyaç duyuyor.
Amharikçe (Etiyopa dili), Somalice gibi dillerin yıldızı yükselemeye başlıyor. Birkaç sene sonra Afrika dilleri en çok talep gören diller arasına girebilir.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)