21 Aralık 2011 Çarşamba

Simultane çevirmen hata yapar mı?

Yapar tabi, simultane çevirmen de hata yapar. Hatta en deneyimliler, en kritik simultane çeviri sırasında hata yapabilir. Nitekim Başbakan Erdoğan'ın one minute krizinde hatalı simultane çeviri yapılmıştı.

Bir simultane çevirmenin düşeceği en büyük hata ben oldum demektir. Konferans tercümanı ilk kabin deneyiminde sesini kontrol edemez, rakamları kaçırır, simultane çeviri ekipmanını kullanırken eli ayağı dolanır, kabindaşı not yazar o notu okuyacağım derken kafası karışır, evet diyeceği yere hayır der, 2020 diyeceğine 2012 der, yüksek diyeceğine düşük der, velhasıl bir ton hata ile çeviri yapar.
İlk 100 işini tamamlayana hafiften güven gelir. İlk 250-300 işten sonra havalardadır. Çevresi, müşterileri, sürekli gittiği işler ve dönem dönem dolmakta olan bir banka hesabı vardır.
İlk 500 işinden sonra ise, genel itibariyle iki yoldan birini seçer. Kimi dostlar çeviriyi iş olarak görmeye başlar, sıkılır, yorulur, şikayet eder, performanstan çok ücreti, prestijden çok çabayı ve çalışma süresini düşünür. Kimi dostlar ise simultane çeviriyi meslek olarak görür, kendini sürekli geliştirir, meslek standartlarını yüksek tutar, meslektaşlarına destek olur ve mesleğinde ustalaşarak hayata devam etmeyi gayet sıradan ve normal bir fiil kabul eder.

Konferans tercümanlığını iş olarak gören de, meslek olarak gören de çeviri hatası yapar, hatalar hep olur. Kimi hatasından ders alır ve tekrarlamaz, kimi hatasını kendi dışında heryerde arar; konuşmacı hızlıydı, aksanı kötüydü, ses sistemi iyi değildi, zaten bu işi çok ısrar etmeseler kabul etmezdim (etmeseydin zaten bedava mı yapıyorsun) vesaire vesaire...

Mesleğe değer veren, oldum havasına girmeyen dostlara selamlar.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorumunuz için teşekkürler. Doğrudan iletişim için info@dragomanltd.com adresini kullanınız.