27 Ocak 2012 Cuma

Carbon simultane çevirmenleri nasıl seçiyor?


Türkiye'nin ileri gelen üniversitelerinin ilgili bölümlerinden mezun, veya master derecesine sahip,
 En az 150 iş günü simultane tercüme kabin tecrübesi olan
 En az 50 iş günü konusunda simultane çeviri yapmış
      simultane çevirmenler ile çalışıyoruz.

Konferans çevirmenlerinin özgeçmişlerini inceliyoruz, verdikleri referansları arayıp teyit alıyoruz, daha önce birlikte çalıştıkları meslektaşlarına danışıyoruz.

Simultane çevirmen ekiplerimizi kurarken çevirmenlerin hangi dil çiftinde ve hangi yönde daha iyi olduklarını, hangi konularda kendilerini daha rahat hissettiklerini değerlendiriyoruz.

Seyahat engeli olmamak da önemli bir kriter.

Bazı çevirmenler ardıl çeviride daha rahat, kimisi fısıltı ve refakat çevirilerinde daha verimli olabiliyor.

Blogumuzda göreceğiniz "Tercüman bayan olsun" veya "Sizin çevirmenler bir saatte hemen yoruluyor" gibi yorumlara eğitici ve sabırlı üslupla yaklaşarak, mesleki duruşu güçlü, sorumluluk sahibi, yüzde yüz kalite odaklı konferans çevirmenleriyle çalışıyoruz.


18 Ocak 2012 Çarşamba

Fransızca simultane tercüman

Fransızca simultane tercüman olmak için ülkemizde en eski bölümlerden Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi veya Hacettepe Üniversitesinde 4 yıllık lisan eğitimi yapmak gerekiyor.
Eğer yurt dışında Fransızca öğrendiyseniz ve İngilizceniz akıcıysa, Boğaziçi Üniversitesindeki uygulamalı yüksek lisans programına başvurabilirsiniz.
Yurt dışında eğiim imkanı olanlar için Fransa'nın tanınmış üniversitelerinde okumak en güzel alternatif olacaktır.

Üniversite eğitimi bir yana, iyi bir Fransızca simultane tercüman olmak için bolca egzersiz ve pratik yapmak gerekir ki, İngilizce simultane tercümanlar kadar çok iş bulamadığından Fransızcacılar ilk yıllarında kendilerini geliştirmekte zorlanabilirler.

Bu dönemde, Fransızca yazılı çeviri, küçük toplantılarda ardıl çeviri gibi pratikler yapmak, simultane tercüme mesleğine sizi biraz daha hazırlayacaktır.

En önemlisi de kendinize bir usta bulabilmektir. Malum, simultane tercümanlık usta-çırak ilişkisiyle pekiştirilen bir meslektir.

12 Ocak 2012 Perşembe

Somalice simultane tercüme

Somalice simultane tercüme, yanlış duymadınız, Somalice simultane tercüme talepleri geliyor. Türkiye Cumhuriyeti devletinin dışa açılması devam ettikçe, özel sektör ihracat ve ithalat pazarlarını genişlettikçe çeviri yapılan diller çeşitleniyor.

Haberlerde güvenlik güçleri Somalili korsanları yakaladı manşetlerini gördüğünüzde, bu korsanlarla hangi dilde iletişim kurulduğu insanın aklına gelmiyor değil mi? Sanki tüm dünya Türkçe biliyor, hiç olmazsa İngilizce ile anlaşıyor zannediliyor.


İngilizce vazgeçilmez tabi, ama dünyada anadilinde iletişim kurmak isteyen ve kurmaya mecbur olan milyarlarca insan olduğunu unutmayalım. Korsanlar, hastalar, mahkumlar, gezginler değil sadece, uzmanlar, tüccarlar, politikacılar da çeviriye ihtiyaç duyuyor.


Amharikçe (Etiyopa dili), Somalice gibi dillerin yıldızı yükselemeye başlıyor. Birkaç sene sonra Afrika dilleri en çok talep gören diller arasına girebilir.