Türkiye'nin ileri gelen üniversitelerinin ilgili bölümlerinden mezun, veya master derecesine sahip,


simultane çevirmenler ile çalışıyoruz.
Konferans çevirmenlerinin özgeçmişlerini inceliyoruz, verdikleri referansları arayıp teyit alıyoruz, daha önce birlikte çalıştıkları meslektaşlarına danışıyoruz.
Simultane çevirmen ekiplerimizi kurarken çevirmenlerin hangi dil çiftinde ve hangi yönde daha iyi olduklarını, hangi konularda kendilerini daha rahat hissettiklerini değerlendiriyoruz.
Seyahat engeli olmamak da önemli bir kriter.
Bazı çevirmenler ardıl çeviride daha rahat, kimisi fısıltı ve refakat çevirilerinde daha verimli olabiliyor.
Blogumuzda göreceğiniz "Tercüman bayan olsun" veya "Sizin çevirmenler bir saatte hemen yoruluyor" gibi yorumlara eğitici ve sabırlı üslupla yaklaşarak, mesleki duruşu güçlü, sorumluluk sahibi, yüzde yüz kalite odaklı konferans çevirmenleriyle çalışıyoruz.