26 Mart 2012 Pazartesi

1.ULUSAL KOÇLUK KONFERANSI ÇEVİRİ SPONSORU “CARBON”


Dünyada hızla büyüyen ve ülkemizde de önemi gün geçtikçe artan koçluk mesleğinin ele alındığı “Koçluk Konferansı” DEKON Kongre ve Turizm organizasyonuyla 22 Mart 2012 tarihinde Point Hotel Barbaros’ta başarıyla gerçekleşti.
ICF Türkiye (International Coach Federation) tarafından ilki düzenlenen ve sektörün önde gelen firmalarının IK ve kurumsal iletişim direktörlerinin konuşmacı ve panelist olarak katıldığı konferansta, Carbon Çeviri olarak simultane tercüme hizmeti sunmanın yanı sıra tüm gün boyunca uzmanlar, akademisyenler ve şirket yöneticileri ile hizmet ve projelerimizi paylaşma fırsatı yakaladık.  










ICF Türkiye ve DEKON Turizm’in değerli yöneticilerine teşekkürlerimizi sunar, konferansın gelecek yıllarda da başarıyla sürdürülmesini dileriz.

12 Mart 2012 Pazartesi


15. ARAŞTIRMA ZİRVESİ BAŞARIYLA TAMAMLANDI

Çeviri sponsoru olarak yer aldığımız “15. Araştırma Zirvesi” yüksek katılımcı sayısı, zengin içeriği ve başarılı organizasyonuyla göz doldurdu.
İki gün boyunca simultane çeviri hizmeti sunduğumuz bu önemli organizasyonda Carbon Çeviri olarak standımızdan sektörün temsilcilerine hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi sunma fırsatı yakaladık.






Türkiye Araştırmacılar Derneği tarafından her yıl düzenlenmekte olan bu önemli etkinlikte gerek bizleri ağırlayan Dernek Yöneticilerine gerekse standımızı ziyaret eden değerli firma temsilcilerine teşekkürlerimizi sunarız.

8 Mart 2012 Perşembe

Prompter simultane

Prompter kullanıyorsa konuşmacı, ve uzun ve etkileyici cümleler hazırladığını düşünüyorsa, bilmelidir ki konferans çevirmeni kabinde işkence çekmektedir.

Prompter kullanmak son derece profesyonel bir tercih. Sık konuşan, farklı kitlelere önemli mesajları, etkileyici bir söylemle vermek isteyen politikacılar, kurumsal sözcüler ve yöneticiler prompter kullanıyor.

Ancak, prompter operatörüne gönderilen metin, simultane çeviri kabinine de iletilmeli. Aksi taktirde, eksiksiz ve anlaşılır bir çeviri üretmek zorlaşıyor.


Simultane tercüme, konuşma hızında ve konuşma tarzında olursa kolaydır, işlevseldir. İnsanlar konuşurken daha kısa cümleler kurarlar ve sözcükler daha yavaş çıkar. Oysa, okurken daha hızlı okunur; yazılı metinlerde genellikle cümleler daha uzundur ve yer yer bağlaçlarla, ağdalı sözcüklerle süslenir.

Deneyimli politikacılar, uluslararası konferans düzenleyenler simultane çeviri kabinine metin gönderirler en azından akış, taslak, özet gelir, gelmelidir.

Konferans organizatörlerinin ve etkili konuşma yapmayı isteyen profesyonellerin dikkatine önemle sunmak isteriz.