Dünyada hızla büyüyen ve ülkemizde de önemi gün geçtikçe artan
koçluk mesleğinin ele alındığı “Koçluk
Konferansı” DEKON Kongre ve Turizm organizasyonuyla 22 Mart 2012 tarihinde
Point Hotel Barbaros’ta başarıyla gerçekleşti.
ICF Türkiye (International Coach Federation) tarafından ilki
düzenlenen ve sektörün önde gelen firmalarının IK ve kurumsal iletişim direktörlerinin
konuşmacı ve panelist olarak katıldığı konferansta, Carbon Çeviri olarak simultane tercüme hizmeti sunmanın yanı sıra
tüm gün boyunca uzmanlar, akademisyenler ve şirket yöneticileri ile hizmet ve
projelerimizi paylaşma fırsatı yakaladık. Simultane tercüme, simültane çeviri, koşullar, ücretler, simultane tercüman yorumları, uzman çevirmen görüşleri
Sayfalar
26 Mart 2012 Pazartesi
12 Mart 2012 Pazartesi
15.
ARAŞTIRMA ZİRVESİ BAŞARIYLA TAMAMLANDI
Çeviri sponsoru olarak yer aldığımız “15. Araştırma Zirvesi” yüksek katılımcı sayısı, zengin içeriği ve
başarılı organizasyonuyla göz doldurdu.
İki gün boyunca simultane çeviri hizmeti sunduğumuz bu önemli
organizasyonda Carbon Çeviri olarak
standımızdan sektörün temsilcilerine hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi sunma
fırsatı yakaladık.Türkiye Araştırmacılar Derneği tarafından her yıl düzenlenmekte olan bu önemli etkinlikte gerek bizleri ağırlayan Dernek Yöneticilerine gerekse standımızı ziyaret eden değerli firma temsilcilerine teşekkürlerimizi sunarız.
8 Mart 2012 Perşembe
Prompter simultane
Prompter kullanıyorsa konuşmacı, ve uzun ve etkileyici cümleler hazırladığını düşünüyorsa, bilmelidir ki konferans çevirmeni kabinde işkence çekmektedir.
Prompter kullanmak son derece profesyonel bir tercih. Sık konuşan, farklı kitlelere önemli mesajları, etkileyici bir söylemle vermek isteyen politikacılar, kurumsal sözcüler ve yöneticiler prompter kullanıyor.
Ancak, prompter operatörüne gönderilen metin, simultane çeviri kabinine de iletilmeli. Aksi taktirde, eksiksiz ve anlaşılır bir çeviri üretmek zorlaşıyor.
Simultane tercüme, konuşma hızında ve konuşma tarzında olursa kolaydır, işlevseldir. İnsanlar konuşurken daha kısa cümleler kurarlar ve sözcükler daha yavaş çıkar. Oysa, okurken daha hızlı okunur; yazılı metinlerde genellikle cümleler daha uzundur ve yer yer bağlaçlarla, ağdalı sözcüklerle süslenir.
Deneyimli politikacılar, uluslararası konferans düzenleyenler simultane çeviri kabinine metin gönderirler en azından akış, taslak, özet gelir, gelmelidir.
Konferans organizatörlerinin ve etkili konuşma yapmayı isteyen profesyonellerin dikkatine önemle sunmak isteriz.
Prompter kullanmak son derece profesyonel bir tercih. Sık konuşan, farklı kitlelere önemli mesajları, etkileyici bir söylemle vermek isteyen politikacılar, kurumsal sözcüler ve yöneticiler prompter kullanıyor.
Ancak, prompter operatörüne gönderilen metin, simultane çeviri kabinine de iletilmeli. Aksi taktirde, eksiksiz ve anlaşılır bir çeviri üretmek zorlaşıyor.
Simultane tercüme, konuşma hızında ve konuşma tarzında olursa kolaydır, işlevseldir. İnsanlar konuşurken daha kısa cümleler kurarlar ve sözcükler daha yavaş çıkar. Oysa, okurken daha hızlı okunur; yazılı metinlerde genellikle cümleler daha uzundur ve yer yer bağlaçlarla, ağdalı sözcüklerle süslenir.
Deneyimli politikacılar, uluslararası konferans düzenleyenler simultane çeviri kabinine metin gönderirler en azından akış, taslak, özet gelir, gelmelidir.
Konferans organizatörlerinin ve etkili konuşma yapmayı isteyen profesyonellerin dikkatine önemle sunmak isteriz.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)